Petit dictionnaire à l’intention de tous ceux qui veulent comprendre la politique et les hommes politiques français.

Publié le par laurence

Si le débat Sarko-Ségo ne vous fait plus marrer (c’est mon cas), voilà de quoi vous détendre un peu. Charles Bremner correspondant du NYT en France a écrit un petit article sous forme de dictionnaire pour expliquer aux anglophones les subtilités du langage politique français.

 

 

L’article s’appelle Lost in French translation  et çà donne des choses plutôt drôles. Morceaux choisis (je cite).

“- Acteur = anyone involved in anything.

Ex: les acteurs du développement rural=farmers etc... 

- Crise (la) = state that the French believe they live in since mid-1980s 

- Un jeune: a young person = urban teenager with a can of petrol

- Mondialisation = globalisation, plot by foreign liberals (see above) and French collaborators to impoverish France

- Social = industrial relations, welfare state, as in
mouvement social
= social movement = nothing moves = strike
partenaires sociaux (social partners) = bosses and trade unions, adversaries

dialogue social = when they talk
plan social = laying off employees

- Traversée du désert = crossing of the desert, brief period after election defeat/criminal conviction before standing for re-election.”

 Pour lire l’intégralité de l’article http://timescorrespondents.typepad.com/charles_bremner/

Publicité
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
franchement, cyrille, cn et laurence, avec vos tolérance, solidarité et autres couillonneries complètement "has been", vous n'êtes vraiment pas "people complices"! je me demande même si vous êtes "citoyens"! lisez plutôt:<br /> citoyenne, citoyen (adj)= consensualisme de centre gauche assaisonné de rigolade de bons sentiments et de bonne conscience humaniste.<br /> exemple= laurent ruquier, un "amuseur citoyen", (doté) d'un réel talent à divertir le grand public, tout en faisant une "éducation citoyenne".ruquier s'appuie sur sa bande de "people complices" aux fonctions sociologiques de refléter au mieux le panel des sensibilités de la société française des post-années 80, féminisme politique, "djeunes" des banlieues, culture soixante-huitarde avec son passé maoiste et son présent psychanalytique, vieux-jeunes, liberaux-libertaires, bourgeois-bohêmes,... "danger fasciste" qui menacerait de façon imminente le pays des droits de l'homme et du "rire citoyen"!       extraits de "spectacle du monde, novembre 2006" (non, non, je n\\\'ai rien inventé; pour tout savoir sur l'"outing citoyen" de laurent ruquier lire pages 84 à 87)
Répondre
L
et c'est là qu'on s'apercoit que la définition de la solidarité rejoint celle de la tolérance, ou en marseillais, de la couillonnerie!
Répondre
C
Je voulais juste crier haut et fort que je trouve le ton sarcastique, voire un brin cynique, vraiment pas très tolérant<br /> tolérant=gentil ami de toutes les différences pourvu qu'elles ne le soient pas trop quand même parce que sinon c'est pas bien (=fasciste); plus généralement: niais, en marseillais: couillon.
Répondre
M
voici une autre définition à ajouter à ton glossaire :<br /> parité= et si on introduisait la parité dans le mariage homo???... (D.D. délégué interministériel à la famille)
Répondre
C
Très bon!!!<br /> Je suis allé voir l'article, la définition que je rpéfère est:solidarité = supporting a worthy cause. ex: Je suis solidaire avec le mouvement social = I don't mind waiting hours for a train because I support the railway strike.<br />  
Répondre